|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 t6 y3 r) N2 M) X. U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% F6 J" }/ e* V3 V/ t. h9 V
- b. A8 c5 E. h) _9 p0 q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; w7 T, ]$ `+ d7 v+ U) s2 {5 p. X4 X
/ E1 a$ X4 p1 p& M9 l$ ?. v遗憾,我给不了任何回答。, s- t( p A0 X& d, r. M/ g0 \
1 X8 A& n2 r" N' f, w$ y4 t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! p# k2 Q; m- {6 C8 ~! R# ] ) Y4 H9 q# C; {' c2 y! b! P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- _8 g( Z: F4 z# |, ]4 H
! s6 x2 U O. w; v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 v% Q! C6 x' P1 Z: x
1 Y; w0 r6 W+ U7 I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' N# C5 u" u% X+ f! \8 v
' a( K! R6 y8 {+ c# k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ Q# V b: o$ v9 s. C4 E, P4 F ' P. H7 Y# a7 X7 `0 \; J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! Q5 u* O% [+ M h) h$ w" O8 I
! \- s) B8 ]1 r+ ?1 V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; J+ T, V; Y, t3 {' ^$ V. P
0 l- {; l- _6 {- } n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& L7 k6 b1 \& s3 v0 }1 W) |
) m* D! e+ A4 d) Y3 ~; l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ \( I# ~4 U, @7 |
: j4 g9 X* \2 m$ s) }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* d# k- E0 b0 P
+ [ e! T- W3 v3 ~' k+ ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 h) J) {8 y# C9 J( D ' x: `: Q+ v3 o+ a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# |- [) f- N$ N0 t! V , G9 e/ Q( g/ h( `# P& i- C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 G0 B$ h& P; r- p1 t; u. G
2 b) l- S* y3 y5 {' g8 P+ |4 w4 \& Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
e1 k" \* I! \3 E& a7 |0 M
0 R8 T3 \$ i2 k$ T Y: ^; W6 l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ P. b' \$ U: ]2 a) N: {- i * C, u+ c0 g0 w' g7 L$ n' T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. l$ P5 f9 @2 J, u$ i! U |
|