|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% b1 z! ?+ T: D% U/ D* v# { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: s0 c; O! T2 \ " p; V5 z& b5 S2 s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 {- E" U3 u) o6 w $ M3 G/ x \ m! w
遗憾,我给不了任何回答。3 E8 @5 e: M/ i0 z2 x5 {* [
0 `) P, X5 _) ^/ m, t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* w8 t" e7 W; F; B! \* B/ e/ F
: G* M4 E3 s" S4 R& N7 u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! }6 z' j5 \+ z. J5 L5 I # P# K1 H5 O* w m5 y) S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- r' o6 K( P5 {: H7 Y, V; v
2 S2 j/ q% e$ e% L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
{7 N2 U% r* `9 Q; ~4 M; x
* t, T# L- S# a: g- [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 T+ L' C* n& ], T& R
: e$ P. T( B) s* ]0 o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( {+ i1 f" ~3 {
0 @7 A( |1 H% H) G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" X6 c+ Q' V5 w2 V 8 O, u% g# y5 s5 k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 y0 t }' G" u- K9 A; Z" A
0 x( N9 j+ k6 H9 q R2 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& n& }) A8 L- [2 h8 r4 G ) X4 y/ T8 n& E" `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 o- i! k( {; O " T5 ] `$ H: g3 V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* {' d" b- O. t( J # f* s: _5 L2 A. f* q; E' H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 j, i8 J! q! x6 Y. Y ' m( |7 m8 L. }6 \8 T! B- e7 @
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- v" i, M A4 S$ U
- H: P. ?3 u! \% ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; f/ y. x6 q0 @8 Y% m; X
# ^/ ~! }4 o+ i0 [2 R# F, | y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* k7 r; H$ {/ e5 s f
) b6 a& L8 ~* o0 d2 ~3 k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, c( O2 r8 J! v. g/ q/ l
|
|