|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" R. C: Y3 ~% O) Z P- W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 ^, e( d9 D2 h: z0 _5 {# C" @: T 3 _0 q( }5 D5 O6 R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 ^0 f Z' r9 f* F
+ a* ?# E0 x8 X; L1 u8 R遗憾,我给不了任何回答。
1 f7 ~% ~: S( y" X; Y n" a8 z% `3 F& V2 ~1 M) G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( V( Z% L* x- w
, _# R, [/ f) |, E, g7 u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! b# f7 u2 n5 u+ ?$ x
; I0 I/ b) j U7 b' u: Q) Q4 Z5 J. z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 H4 G) a- X c: N0 d
2 S3 P8 H2 C# h5 M. K$ D. W- `" M$ y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' s$ v2 o. l7 B' p6 R 1 i8 n. Q& u3 P- q* T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 R2 N1 P& B& X, v
- \/ Z! Q4 G$ c# D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& t6 C5 Q; U0 Z$ M) @4 @ n* g! z8 J I+ M& C3 Y* n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
d& [0 i. L8 B 5 T Y9 K2 X) R9 s7 U1 i% q! w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. y) Q% J6 B& G- q" ?( _. Q, h
1 R! f6 K1 f. O" ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. A; B4 v- j% D& J5 T% @# [
1 D$ |( E) [) Y9 g2 M' o% d( j* y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% d- w7 @0 t9 H# `) v' Y
. b, [9 h& D! N* D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 j% I7 e! ^! s2 P" m, l ' G% L# \6 y! U9 j+ y- {3 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! t. Y: I: x' O2 t6 _4 d3 e4 s ( V. i3 B D* B6 Q! P1 x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 D J- Y! L1 q7 z
' r! _6 Y: s* k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 @& u X* D) d' r( N/ ]
( x# N# S, |2 `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! I3 R) S3 a3 b5 l# A- p' |. H0 k ; c) @; S! b5 j) }& f6 N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: V8 A$ Y! S) }0 R: R$ U5 @3 Y5 ]* B
|
|