|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% ]7 H% }' o7 N4 Z" U( j. L) j" y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 B2 f- P& ~; [/ r
6 B0 `+ k/ Z2 l8 r: B3 ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! Y/ i- U, F8 I9 P
7 R r9 |" Z" V5 _: E, T8 h8 S. H遗憾,我给不了任何回答。& R6 ?/ i0 ]0 r. X9 R7 L
# [# m* x5 F9 i% m d$ [) z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" @* Z) q( t( v8 L4 C! ` ' j3 i p1 V* R& A& ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' c/ j( Z: r5 k/ X# F- ~& N, n $ H) C$ Q; _& K+ H. n$ c, t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; N8 @' w3 F! D5 t+ m8 `" ? 7 v# W& {4 R! H7 w3 j) ]' Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ R D( ^: m4 B$ W4 r
' V/ i+ o* g+ A0 a d: {3 i0 ?- K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 R" M3 ~% D p/ K! P
% R, ^0 R% s9 c0 J5 D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' O, Q7 Q" D) H7 Z- t
# s) l* v3 V0 Q* r/ T9 u0 _3 ?& v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 R4 P* [ o3 l( t" Y, Y
. x( I* L% |4 q# B/ [3 p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! o6 b6 A) e" a6 W9 {1 D2 }9 O/ W
4 t# d3 H* P8 ^% f9 d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 H, Z7 W# x* I1 y
" N& V5 L( n' Y d: D& T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% u0 U9 |( ]5 O0 P' f
1 u. k, P/ \! W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 H! a$ T. k# J2 T. \
1 M, M: {9 }, |/ m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 P3 D j4 p9 Z% J; b
|/ I) g% H$ q0 i1 M2 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ J6 F, F3 t! U o6 s1 s
" f" W0 l) |& y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 W8 k' v# I1 [& B" G # p5 U' e7 |2 }& q! a" P7 U. S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. U4 H. D6 j9 k/ ^% L9 a9 {
; g0 H& ?7 o3 E9 T& Y3 x3 Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! O& i& ~ c- h |
|