|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% h3 y8 ^- G4 T% x( P$ R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* O# ]2 S7 t5 c: ]6 k0 X
! \, E6 ~+ m) k1 s2 Q/ ^" E2 M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" w/ r( c. Z+ g5 A" S8 L) i, @
8 K: x0 v& ~# p+ ?$ G4 v0 T8 c
遗憾,我给不了任何回答。# w* }0 h. q5 _
& J0 I1 a b, j9 p9 m9 y. H- V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 G, s+ R; N3 ?/ R* O0 @
/ u" d8 \) K/ t: p% n3 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 ?* `9 \2 c$ K
% @% B3 w1 O, y; `4 G- {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 O0 [& p, B) t' v( m6 p4 d2 R
) E0 P. s% F) c- J9 x8 s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ k7 M( x4 `2 k( S9 k7 d
* n$ Q$ `0 E, Y" z' u0 M+ k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 Y, n& L( z! g9 h$ J n" g/ @3 b+ G" C, L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 _8 Z& A) ?& y
& ^$ g+ n3 s4 W/ K7 z! I0 F6 R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 @* F1 x9 ~5 U5 [: ~: I
* p0 e- h/ i# I* B% O4 b/ J6 u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 C, S/ h) T/ O) m; t: r
9 T0 F. h+ t7 I# _) ]% {+ H6 g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
m" F* [( L t, W0 a* m* Y & j. w1 P7 ~, X, e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 D# ]7 P) @% h( X7 ]
* c3 `6 s$ x* T" a* |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ f* N! r" O" N1 w; A
- m( y- F: g0 l/ a! B( a2 a% u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 j4 r0 I2 T+ ^9 b% P' H& E6 j
7 c, T2 _$ j5 u9 j" o0 L- j' K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 V$ c5 C2 ~2 o; A9 u
( d% D6 Q& f/ Q) A$ G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- Y' r5 h7 \& w$ z- h$ c : k) B% V( P+ b# Y& Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
@1 X" B, n' t$ Y h ) l2 C7 X2 y3 ?/ c& t; S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 Q# v1 @3 S5 J
|
|